Suivre l’actualité de ce titre (promotion, parution...)

Résumé

The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come.

Auteur

  • Barbara Folkart (auteur)

    Barbara Folkart studied medieval linguistics, literature and philology at the École Pratique des Hautes Études (Sorbonne) and the Université de Montréal. Her hands-on experience in working with medieval manuscripts, establishing manuscript genealogies and preparing scientific critical editions of medieval texts has given her a strong sense of how texts get corrupted when they are transcribed and transmitted.

Auteur(s) : Barbara Folkart

Caractéristiques

Editeur : University of Ottawa Press

Auteur(s) : Barbara Folkart

Publication : 6 septembre 2007

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Livre numérique eBook [ePub]

Contenu(s) : ePub

Protection(s) : Aucune (ePub)

Taille(s) : 19 Mo (ePub)

Langue(s) : Anglais

EAN13 Livre numérique eBook [ePub] : 9780776618487

EAN13 (papier) : 9780776606286

Les promos du moment

--:-- / --:--