Suivre l’actualité de ce titre (promotion, parution...)

Résumé

"Nous sentons, écrivait Schleiermacher en 1828, que notre langue ne peut vraiment développer sa pleine force que par les contacts les plus multiples avec l’étranger." De Herder à Hölderlin en passant par Novalis, Goethe, Humboldt et les frères Schlegel, l’acte de traduire occupe en effet une place centrale dans le champ culturel et littéraire allemand. Jamais la traduction, dans l’histoire de l’Occident, n’a été méditée de façon aussi riche et aussi vivante. C’est, pour le lecteur français, tout un domaine inconnu qui est ici dévoilé, exploré, analysé. Et, au-delà du problème spécifique de la traduction, c’est toute une série de questions fondamentales qui surgissent, questions que retrouve notre modernité : le rapport du "propre" et du "natal" à l’étranger, l’essence de l’œuvre, la nature de la langue. Cet essai, remarquablement conduit, à la fois érudit et clair, ouvre la voie à une nouvelle discipline (faudrait-il l’appeler traductologie ?) qui ferait enfin entrer la traduction dans le champ de l’histoire, du savoir et de la réflexion.

Auteur

Auteur(s) : Antoine Berman

Caractéristiques

Editeur : Editions Gallimard

Auteur(s) : Antoine Berman

Publication : 14 décembre 2023

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Livre numérique eBook [PDF], Livre numérique eBook [ePub]

Contenu(s) : PDF, ePub

Protection(s) : DRM Adobe (PDF), DRM Adobe (ePub)

Taille(s) : 10,2 Mo (PDF), 553 ko (ePub)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 3643, 3147, 3442

EAN13 Livre numérique eBook [PDF] : 9782072113222

EAN13 Livre numérique eBook [ePub] : 9782072113215

EAN13 (papier) : 9782070740529

Vous aimerez aussi

Les promos du moment

--:-- / --:--