Suivre l’actualité de ce titre (promotion, parution...)

Résumé

Hommage à la traduction littéraire, ce texte est aussi, après l’invasion de l’Ukraine, un cri d’alerte sur toutes les tentatives de corseter la langue.

Tandis que la Russie qualifie la guerre «d’opération spéciale» et les «défenseurs de leur pays» de «néonazis», brouillant toujours un peu plus les esprits, de nouvelles sensibilités appellent, par souci d'égalité, au boycott de certains termes. Remplacer un mot par un autre : tout n'est-il pas, aujourd'hui, affaire de traduction ? 

Un essai rempli de finesse et d'humour, d'une brûlante actualité, sur l'amour de la littérature et la liberté de pensée. 

Auteur

  • Elena Balzamo (auteur)

    Elena Balzamo est née à Moscou en 1956. Historienne de la littérature scandinave, elle est également traductrice ; pour les Éditions Viviane Hamy, elle a traduit du suédois deux romans d’August Strindberg, Le Bouc émissaire et Le Sacristain romantique de Rånö, ainsi que la trilogie romanesque de Hjalmar Söderberg : Égarements, La Jeunesse de Martin Birck et Le Jeu sérieux.

Auteur(s) : Elena Balzamo

Caractéristiques

Editeur : Marie Barbier

Auteur(s) : Elena Balzamo

Publication : 11 octobre 2024

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Livre numérique eBook [ePub], Livre numérique eBook [PDF]

Contenu(s) : ePub, PDF

Protection(s) : DRM Adobe (ePub), DRM Adobe (PDF)

Taille(s) : 2,8 Mo (ePub), 2,13 Mo (PDF)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 3641

EAN13 Livre numérique eBook [ePub] : 9782491147563

EAN13 Livre numérique eBook [PDF] : 9782491147570

EAN13 (papier) : 9782491147556

Vous aimerez aussi

Les promos du moment

--:-- / --:--